Закрытый литклуб улетной поэзии. Вход по приглашениям


Современная поэзия Лучшие современные поэты. Стихи о любви, о жизни, о родине, обо всем. Персональная страница автора. ALL RIGHTS RESERVED. Все права на публикуемые на сайте стихотворения и другие литературные произведения принадлежат авторам. При копировании текстов ссылка на сайт eeeroo.ru обязательна. Прямые контакты авторов, если они явным образом не опубликованы, можно узнать на форуме или обратившись к нам по email neebee.ru @ ya.ru или по ссылке контакты ниже. Рады приветствовать Вас на нашем сайте.

главная

Форум: Современная поэзия

стихи, прозаические миниатюры, критика, эссе, непринужденное общение | клуб поэзии Нибиру

 

Члены клуба

ALL RIGHTS RESERVED TO AUTHORS OF POEMS ВСЕ ПРАВА НА СТИХОТВОРЕНИЯ ПРИНАДЛЕЖАТ АВТОРАМ СТИХОТВОРЕНИЙ




Стихи

Есенин. Я спросил сегодня у менялы. Перевод

Рундель Ксения

Перевод на английский

I have asked today a pedlar old Abd-Allah,
Changing half a toman for a ruble:
- How would I say to pretty Lala
In Persian very gentle “I love you”?

I have asked today the pedlar old Abd-Allah
Quieter Van and lighter than a breeze:
- How would I say to pretty Lala
Softly very tender word “a kiss”?

I have asked again the pedlar old Abd-Allah,
Hiding my timidity in mind:
- How would I say to pretty Lala,
How would I say her: "you are mine”?

The old pedlar answered very briefly:
- T' speak of love in words is sure trifle,
People sigh about love in secret
And the eyes like rubies are alight.

No name for a kiss is under heavens
Because a kiss is not an epitaph.
Kisses like red roses do savour,
Melting with the petals lips above.

From the love no one demands for duty,
Love gives grief and joy in equal score.
“You are mine” just hands can tell to beauty -
Those hands that plucked the black chadOr.

Отдельное спасибо Алексу за pedlar ( moneychanger )


 

Сергей Есенин  Перевод на английский

Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется - на душе светло.

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет.


Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.

И пускай со звонами плачут глухари,
Есть тоска веселая в алостях зари.

 


Sergey Esenin

On the lake has woven | a red light of dawn.
Loudly in the forest | cocks of the wood mourn.

An oriole is weeping, sheltered in the hollow.
Only I’m not crying. It’s cheer in my soul.

I know that this evening | you’ll go for a walk,
We will sit together | in a fresh haycock.

I’ll kiss and squeeze you | till you find it jam -
No one can judge the | full of ardor man -

You will strip attires | under my caress,
I’ll make my love sot | to go the whole length…

Let the birds continue | loudly to mourn.
There’s some merry grief in the light of dawn

Kseniya Rundel

© Copyright: Рундель Ксения, 2011 Свидетельство о публикации №111042406484





****
Here are 2 more translations of this poem of other translators

Scarlet light of sunset shows up on the lake.
Grouses are crying in the wood, awake.
Hidden in hollow, cries an oriole.
I don’t feel like crying, brightness in my soul.
You’ll come out to meet me later in the day,
We’ll sit down there under stack of hay.
I will kiss and squeeze you, like an ardent boy!
One can’t blame a man for being drunk with joy.
You will chuck your kerchief as I hold you tight,
I will keep you, tipsy, in the bush all night.
Let the birds keep crying as we neck and bask.
There’s a happy yearning in the purple dusk
(Alik Vagapov)

One more:


Scarlet rays the rising sun weaves into the lake.
Woodcocks, wailing on the boughs, pinewood echoes wake.

There's a weeping oriole hidden in a tree.
I alone don't wish to weep—all is fine with me.

Down the road at eventide you shall come, I know.
In the nearest rick we'll sit with fresh hay below.

I shall kiss you till you swoon, crush you like a bloom.
When a fellow's drunk with joy for reason there's no room.

You'll respond to my caress, cast your veil away,
I shall bear you to the bushes, there till dawn we'll stay.

Let the woodcocks loud and long weep their fill and mourn!
There's a merry wistfulness in the scarlet dawn.

(Peter Tempest) http: //sergey.esenin.in.english.land.ru/poetry3.html


Sergey Esenin is a famous russian poet (1895-1925)

 

 


Перевод песни Г. Сукачева Месяц Май на английский

Рундель Ксения
The translation of G. Sukachev song Month of may

Look through the window and see
The month of May, Month of May
Take your white mug to have black tea
Hot Earl Grey, Hot Earl Grey.
Look, in the courtyard adult guys
Play table games, make mighty deals
And on the pavement knocking heels
Knocking heels, knocking heels

А nightingale begins to sing
All day long as insane.
My neighbor colonel feels ill
For some days, for some days -
She does nоt want to marry him!
The suffering Moses! The suffering Moses!
He is a healthy wealthy man
He had served with air forces.

And cats are shouting all day
And all night, and all May
From this appealing passion starts
A short warm rain, morning rain
And in the spring my city's chilled
And served up, gently hugged
And winds make merrily a din
Above the Moscow river gurgle

And in the mug tea has cooled down
Long ago, long ago.
My heart is full of words and rhymes
It’s overflowed, overflowed
And here the heels knock so nice.
And here yells the month of May.
And here're cats and here're guys.
Come on, come nowadays

Look, on the pavement knocking heels!
See, here yells the month of May!
I’ll present Moscow to thee!
Quickly come right today!

Kseniya Rundel






ВНИМАНИЕ! В настоящее время прием в клуб открыт для всех желающих улетных поэтов. В дальнейшем вступление будет возможно только по персональному приглашению действующего члена клуба. Для публикации на сайте принимаются стихи без инвективной лексики и тоски. На сайте работает форум улетной поэзии - ссылка в правом верхнем углу. На форуме в настоящий момент открыт читательский доступ без регистрации, и Вы можете там задать любой интересующий Вас вопрос.

С уважением, главный администратор клуба на Земле Нибиру 218 ©



Другие переводы автора Kseniya Ryndel


вверх