Закрытый литклуб улетной поэзии. Вход по приглашениям


Современная поэзия Лучшая современная поэзия начала 21 века О любви - живой классик русской поэзии Игорь Белкин и Поэт Дмитрий Горос стихотворения о любви всерьез и в шутку. The best contemporary Russain poets Igor Belkin vs Dmitry Goros about love. Modern Russian poetry. 21 century. Литклуб Нибиру ALL RIGHTS RESERVED. Все права на публикуемые на сайте стихотворения и другие литературные произведения принадлежат авторам. При копировании текстов ссылка на сайт eeeroo.ru обязательна. Прямые контакты авторов, если они явным образом не опубликованы, можно узнать на форуме или обратившись к нам по email neebee.ru @ ya.ru без пробелов или по ссылке контакты ниже. Рады приветствовать Вас на нашем сайте.

главная

Форум: Современная поэзия

стихи, прозаические миниатюры, критика, эссе, непринужденное общение | клуб поэзии Нибиру

 

Современные поэты

  • Игорь Белкин vs
    Дмитрий Горос
    о любви
    Igor Belkin vs
    Dmitry Goros
    about Love

    поэтические переводы

  • Лучшие поэты


Объяснения в любви стихами лучших современных поэтов Любимой

Игорь Белкин Igor Belkin

Стихи о любви / Poems about Love


Нет, не испытываю жалость
я к прошлой тени на стене,
соприкоснулись, разбежались
и – никаких долгов на мне,
и только в глубине сознанья,
где память выпадает в ил,
ещё живут воспоминанья:
о Боже, как я Вас любил!
«»»»»»»»»»»»»»»»

Перевод на английский

O, no, I do feel no sorry
for the past shadow on a wall,
we’ve touched once and then we have severed
and I have no debts at all,
but only in the deep in my mind,
where memory suspend in sludge,
some afterglows still reside in:
My God, I loved you so much!



Oh, no, I do not feel of pitiness
for the past shadow on a wall,
we’ve touched once and then we parted
and I have no debts at all,
and just in the deepness of my mind,
where memory stuck in bogs,
some recollecting still reside in:
my God, I loved you so much!

translated by
Миледи Ольга 27.10.2013 01:19



Дмитрий Горос Dmitriy Goros

***


Я Вас любил и так, и этак,
вгоняя в краску, в слёзы, в дрожь,
на простынях, на табуретах
и там, где колосится рожь,
срывая с Ваших губ помаду,
одежду портя и бельё...
Я Вас любил не так, как надо,
а как попало... ё-моё!




Перевод на английский

I loved you this way and that so
much making you blush, quiver, cry
on blankets, settees on and over
and in the fields of earing rye
stripping your lipstick from your mouth
marring your clothing and … Well,
I loved you not the way I must do
But anyhow. What the hell!







ALL RIGHTS RESERVED TO AUTHORS OF POEMS ВСЕ ПРАВА НА СТИХОТВОРЕНИЯ ПРИНАДЛЕЖАТ АВТОРАМ СТИХОТВОРЕНИЙ







С уважением, администратор клуба, Нибиру 218-бе ©

вверх